PRISM CW message2009年01月26日 21時25分

以前、ドイツ局から受けたメールですが、ちょっと気になっていました。

> Hi Mineo,
> 
> heard PRISM with the following telemetry
> 
> prc --www.space.t.u-tokyo.ac.jp
> prd -soranokonosorawoomougagotoki
> pr0 .....4a5a421a4a4
> pr1 0000a51dfbb91000
> pr2 000410110d00000.
> 
> Could you explain what the text -soranokonosorawoomougagotoki
> means,please ?
> 
> Thanks a lot and bets 73,
> Mike
> DK3WN

『空(そら)のこの宙(そら)を想うが如き』

このフレーズは、有名な詩人「石川啄木」の詩の中に、似たような表現が
あるのです。

先日、
> When I look at the sky, I notice me existing in the universe.
> こんなニュアンスでしょうか? 違うかな?

と書きました。これはこれですばらしい(?)英訳だと自負しているのですが、
実は「石川啄木」の詩『一握の砂』に、

山の子の
山を思ふがごとくにも
かなしき時は君を思へり

という一節があって、この一節の中の 山 を 空(そら) に置き換えたのが
先の一文だということです。

「ko」は、こどもの「子」だったのですね。

それにしても、

『空(そら)のこの宙(そら)を想うが如き』
When I look at the sky, I notice me existing in the universe.

は名訳だと思ったのですけど... (ドイツ局にはこのままにしておきます.)

「石川啄木」の詩『一握の砂』の全文は、次の URL で読むことができます。
相当に長い詩です。

http://www.aozora.gr.jp/cards/000153/card816.html
http://www.aozora.gr.jp/cards/000153/files/816_15786.html
http://www.asahi-net.or.jp/~ei7m-wkt/numbr609.htm
http://www.asahi-net.or.jp/~ei7m-wkt/numbr610.htm

コメント

コメントをどうぞ

※メールアドレスとURLの入力は必須ではありません。 入力されたメールアドレスは記事に反映されず、ブログの管理者のみが参照できます。

※なお、送られたコメントはブログの管理者が確認するまで公開されません。

※投稿には管理者が設定した質問に答える必要があります。

名前:
メールアドレス:
URL:
次の質問に答えてください:
Tropical fish?

コメント:

トラックバック