以前、ドイツ局から受けたメールですが、ちょっと気になっていました。
> Hi Mineo,
>
> heard PRISM with the following telemetry
>
> prc --www.space.t.u-tokyo.ac.jp
> prd -soranokonosorawoomougagotoki
> pr0 .....4a5a421a4a4
> pr1 0000a51dfbb91000
> pr2 000410110d00000.
>
> Could you explain what the text -soranokonosorawoomougagotoki
> means,please ?
>
> Thanks a lot and bets 73,
> Mike
> DK3WN
『空(そら)のこの宙(そら)を想うが如き』
このフレーズは、有名な詩人「石川啄木」の詩の中に、似たような表現が
あるのです。
先日、
> When I look at the sky, I notice me existing in the universe.
> こんなニュアンスでしょうか? 違うかな?
と書きました。これはこれですばらしい(?)英訳だと自負しているのですが、
実は「石川啄木」の詩『一握の砂』に、
山の子の
山を思ふがごとくにも
かなしき時は君を思へり
という一節があって、この一節の中の 山 を 空(そら) に置き換えたのが
先の一文だということです。
「ko」は、こどもの「子」だったのですね。
それにしても、
『空(そら)のこの宙(そら)を想うが如き』
When I look at the sky, I notice me existing in the universe.
は名訳だと思ったのですけど... (ドイツ局にはこのままにしておきます.)
「石川啄木」の詩『一握の砂』の全文は、次の URL で読むことができます。
相当に長い詩です。
http://www.aozora.gr.jp/cards/000153/card816.html
http://www.aozora.gr.jp/cards/000153/files/816_15786.html
http://www.asahi-net.or.jp/~ei7m-wkt/numbr609.htm
http://www.asahi-net.or.jp/~ei7m-wkt/numbr610.htm